10 Otras particularidades [editar] Alternancia cua-/ca-/co-; gua-/ga-/go-[editar]. En las palabras patrimoniales el gallego mostró siempre tendencia a eliminar el elemento labiovelar u de los grupos originarios qua-, gua-, a semejanza del francés y en contra de lo que sucede en portugués y en castellano, que tendieron a conservarlo.En gallego hay
Ellosdicen "ghosa" en lugar de "cosa", con una aspiraciòn que me parece similar a la gheada nuestra. La diferencia es que, que yo sepa, ellos no hacen la aspiraciòn delantede "r", algo que en gallego sì existe -y en castellano serìa impensable: "ghrasias" con seseo incluìdo. He leìdo en alguna parte que la gheada era de origen germànico.
Másde 100 términos y expresiones relacionadas con la lluvia. El gallego tiene una gran variedad de términos para referirse a la lluvia. Elvira Fidalgo, catedrática de Filología en la Universidad de Santiago de Compostela, recogió en el estudio “La metáfora en las designaciones de la lluvia” más de 100 palabras o expresiones relacionados conComonorma general, los sustantivos terminados en consonante deben utilizarse invariables para ambos géneros: el general / la general. Se exceptúan las formas femeninas incorporadas en el diccionario de la Real Academia Española: jueza. fiscala. concejala. Sustantivos ambiguos en cuanto al género: el/la armazón.2r7SX.